Traduction de termes divers que l'on peut rencontrer sur des actes, chartes et autres documents.

Remonter

ACKERAN: glandée 

AHTE/ACHT(E)/OCHTE: bien seigneurial - corvée    

AHTEBROD/ACHTEBROD: pain et/ou nourriture due aux corvéables au cours de la corvée    

ACHTER/ECHTER/EHTER: corvéable                         

ACHTETAG: jour de corvée  

ALMENDE/ALMEINDE: communaux. Terrain(s) servant  au pâturage des bestiaux des habitauts de la commune. Chemins publics                          

AMT: bailliage, district - office, fonction

ANEWENDER/ANWAND(E)/ANNWENTER: étroite bande de terre sur laquelle les voisiers bordiers avaient le droit de faire tourner leurs charues 

ANHEMISCH: habitant de la localité       

AUFRUR: émeute - soulèvement                             

BAURISCH AUFRUR: guerre des paysans                             

AUFSETZUNG: droit, coutume, réglement       

ANGÜLT/OBERAUGÜLT: rente sur le communal   

AUSBANNEN: exclure du ban                               

AUSRICHTUNG: paiement    

AUSRUFSCHEIN: droit de publication de mariage                

AUSSTICHWEIN: vin de qualité                                               

BADAMER: Badois, du pays de Bade 

BADSTUBE: bain public  

BANBUCH: Terrier du finage - cadastre     

BANNWEIN: banvin, monopole seigneurial de la vente locale du vin

  BANWASSER: eaux courantes et/ou dormantes où le droit de pêche est réservé au seigneur du ban          

BANNMÜHLE: moulin banal.          

BANSCHEIDE/BANZIELE: limite du ban           

BANRECHT: droit dans une seigneurie, dans un ban                

BAREL: baril, tonneau      

BARLÜTE/BARMANNEN/BARRICHER: libre, devenus censitaires c'est à dire propriétaire soumis au cens (impôt seigneurial, au propriétaire du ban)

BARTSCHAFT: argent liquide, monnaie en espèce         

BEDENACHLASS: exénoration de la taille    

BEJEGDE/BEJEGEDE/BEYEGDE: chasse, droit de chasse, territoire de chasse

BERCKLEHEN: fief minier

  BERCKWERCK: mine  

BERMENT: parchemin   

BEZÜRCK: circonscription 

BINDERLOHN: salaire de celui qui lie la vigne               

 BISLEGE/BYSLAG: fausse monnaie

  BLUWELATE/BLUWELATTE/BLUWLATT/BLUENLAT: moulin à foulon, à chanvre                         

BRACHE/BRACHET: jachère, friche                   

BALLEBROT/BALBROT: pain blanc de ménage     

BRACHETFRÖNDE: corvée de remise en culture         

BRIEF: écrit, lettre, confirmation, acte etc...  

BRUTLUFTBEREDUNG: contrat de mariage            

BUNTSCHUH: gros souliers à lanières - Au 16ème siècle: symbole des paysans soulevée en 1502. Soulèvement paysan.          

DIENST: prestation/activité pour un tiers: service militaire, municipal, corvée, redevance en monnaie ou en nature etc...             

DIENSTGELD: salaire             

DINGHOF: cour domaniale          

DORFVOGT: représentant local du seigneur               

DORNACHT: corvée de fagots   

DÜSCH/DÜTSCH/DEUTSCH/TEUTSCH/THUSCH/TUTSCH: allemand, germanique, teutonique     

ECKERICH/AECKERIT/WALDMAST/EICHELMAST: glandée, glandage, panage. En principe, paturage ouvert aux troupeaux porcins. On menait les porcs dans la forêt domaniale  ou après accord avec les communautés voisines intéressées dans les forêts de chênes et de hêtres. La glandée se pratiquait en automne  quand les faines et les glands  étaient arrivés à maturité. Bien entendu, une taxe devait être payée.  

ERBBESTAND: bail héréditaire, emphythéose       

FELD/VELT: champ, canton, sole 

 OBERFELD: canton supérieur 

 MITTELFELD: canton central 

  NIEDERFELD: canton du bas   

FREIHEIT:liberté,franchise                                              

FRONDIENST: corvée seigneuriale   

FRONTAG: jour de corvée         

GELÄNDEREGISTER: registre des propriétés bâties           

GELDGÜLT: redevance en espèce     

GELEITSTRASSE: route/chemin bénéficiant du droit d'escorte       

GERST: orge 

GEWENPFENNIG: denier dû au vacher pour surveiller une vache ayant vêlé 

GOLDMACHER: orfèvre  

GRUNDBUCH: terrier - cadastre                             

GÜLTBUCH: registre des cens             

HABERN: avoine          

HANDZUG: signature                              

HEBREREGISTER: registre de perception de la taille - terrier  

ERBSTFRÖND: corvée accomplie en automne 

HORNUNG BETTE: taille de printemps prélevée en février             

  HUS/HUSE/HUSZ: maison, résidence  

IUNCHERE/JUNCKER/JUNCKHERR: membre de la basse noblesse, jeune noble, damoiseau  

JAEGERATZ: obligation de loger et nourrir les chasseurs seigneuriaux - contribution à la chasse          

JUCHARCH/IUCHART/JUCHART(E)/JUCHERT: journal -  terre labourable en un jour avec une paire de boeufs, souvent un vignoble  

KAUFSCHILLING: prix de vente - honoraire au greffier pour la rédaction des contrats  

KORB: panier, hotte   

KREIS: circonscription, cercle                            

LAGERBUCH: terrier. état des propriétés communales avec l'indication de leur valeur.               

METZE:  part de grain à moudre revenant au meunier      

MENDAG/MENTAG: superficie pouvant être labourée en un jour par une paire d'animaux de trait  

MOLZERMEL/MULZERMEL: farine de froment:2/3, farine de seigne: 1/3

NUTZNIESSUNG: usufruit    

RAT/ROT/ROTT: conseil (municipal etc.)                           

RATBUCH: livre du conseil, statuts municipaux           

RATHERR: membre du conseil   

REBACKER/REEBACKER: vignoble 

SCHWEBISCH/SWOBISCH: Souabe                          

SCHWÖRFINGER: index et majeur levé pour prêter serment   

STUMPFGELD: salaire dû au forestier pour marquer les arbres à abattre

TRUBEL/TRUEBEL: raisin                  

ÜBERTRAG: donnation, cession                                         

URBAR: terrier, censier                         

URFEDE/URFECHT/aussi SCHADLOSBRIEF/SCHADLOSQUITTUNG: 1) acte écrit de renonciation à la vengeance, promesse écrite de non vengeance destinée à arrêter les représailes 2) serment de renonciation à la vengeance, lettre ou certificat attestant ce serment                                   

VER/VOR/VUR: dame, préfixe honorifique placé devant le nom d'une femme de qualité 

VERAUKTIONIERUNG/VERGANTUNG: vente aux enchères   

WAHLE/WALLE/: Welsche - Alsacien ou Lorrain parlant la langue française, la langue romane, habitant de l'Alsace romane, francophone  . Au 14ème siècle:personne parlant le dialecte roman    

WEINSCHENCK(ER): cabaretier, débitant de vin           

WEISSE(N): froment     

X: ce n'est pas une lettre de l'alphabet, mais un signe qui voulait dire la moitié de, un(e) demie            

 ZAL: chiffre, nombre. Par exemple: im jar der minderen zal 92 voulait dire : en 1592.  

ZINS/ZINSZ: cens, interêts. Par exemple: hûrige zins signifiait interêts de l'année en cours   

ZINSBUCH: censier, registre des cens                                   

ZOLL: douane

Remonter